top of page

TEXT & TRANSLATIONS

CONTRA SCHUBERT

Franz Schubert

Introduction and Variations on "Trockne Blumen" For flute and piano in E minor D. 802 Op. Posth. 160

 

Die Schöne Müllerin D.795

The Fair Maid Of The Mill D.795

TROCKNE BLUMEN

Ihr Blümlein alle, 

Die sie mir gab, 

Euch soll man legen 

Mit mir ins Grab.

 

Wie seht ihr alle 

Mich an so weh, 

Als ob ihr wüsstet, 

Wie mir gescheh’?

 

Ihr Blümlein alle, 

Wie welk, wie blass? 

Ihr Blümlein alle 

Wovon so nass?

 

Ach, Tränen machen 

Nicht maiengrün, 

Machen tote Liebe 

Nicht wieder blühn.

 

Und Lenz wird kommen 

Und Winter wird gehen, 

Und Blümlein werden 

Im Grase stehn.

 

Und Blümlein liegen 

In meinem Grab, 

Die Blümlein alle, 

Die sie mir gab.

 

Und wenn sie wandelt 

Am Hügel vorbei,

Und denkt im Herzen: 

„Der meint’ es treu!“

 

Dann Blümlein alle, 

Heraus, heraus!

Der Mai ist kommen, 

Der Winter ist aus.

WITHERED FLOWERS

All you flowers

that she gave to me, 

you shall be laid 

with me in the grave.

 

How sorrowfully

you all look at me,

as though you knew

what was happening to me!

 

All you flowers,

how faded and pale you are! 

All you flowers,

why are you so moist?

 

Alas, tears will not create 

the green of May,

nor make dead love 

bloom anew.

 

Spring will come, 

and winter will pass, 

and flowers

will grow in the grass.

 

And flowers will lie 

on my grave –

all the flowers

that she gave me.

 

And when she walks

past that mound

and ponders in her heart, 

‘His love was true.’

 

Then, all you flowers, 

come forth, come forth! 

May is here,

winter is over!

 

Wilhelm Müller 

(1794-1827)

 

Peter Sculthorpe

Night Pieces for solo piano

The moon one circle;

stars numberless;

sky dark green.

 

Masaoka Shiki

(1867–1902)

Peter Sculthorpe

The Stars Turn for voice, cello and piano

 

The stars turn, the sun turns, 

The earth turns forever.

We throw our weight on the windless spars,

And little and steady it turns the stars,

And the suns turn, 

And the windlass turns

Forever.

 

The rope turns, the rope twines,

The rope winds forever.

We weigh our lives while the hempen holds,

And little and steady it bears our souls, 

As the stars twine, 

As the windlass winds

Forever.

 

The sea falls, the sea folds,

The sea holds forever.

The earth’s an island afloat in space, 

And little and steady it turns its face,

And the sun burns, 

And the windlass turns

Forever.

 

The sun grows, the moons grow,

The stars blow forever.

The earth is rigged while the hempen holds, 

The man is saved who can bear his soul

To the stars’ burn,

As the stars turn

Forever.

 

The stars turn, the sun turns, 

Forever.

 

Tony Morphett

(1938–2018)

 

Maurice Ravel

Deux Mélodies Hébraïques

Two Hebrew Songs

 

i. KADDISCH

Que ta gloire, ô Roi des Rois, soit exaltée; 

ô toi qui dois renouveler le monde

et ressusciter les morts. 

 

Ton règne, 

Adonaï, soit proclamé 

par nous, fils d’Israël, 

aujourd’hui, demain, à jamais. 

Disons tous: Amen. 

 

Qu’il soit aimé, qu’il soit chéri, 

qu’il soit loué, glorifié, ton nom radieux. 

Qu’il soit béni, sanctifié, qu’il soit adoré, 

ton nom qui plane sur les cieux, 

sur nos louanges, sur nos hymnes, 

sur toutes nos bénédictions. 

 

Que le ciel clément nous accorde 

la vie calme, la paix, le bonheur. 

Disons tous: Amen.

ii. L'ÉNIGME ÉTERNELLE

Monde tu nous interroges:

Tra la tra la la la la ...

 

L'on répond:

Tra la la la la la la ... 

 

Si l'on peut te répondre:

Tra la la la tra la la la …

 

Monde tu nous interroges:

Tra la la la la la la...

 

i. KADDISCH

May thy glory, O King of Kings, be exalted, 

O thou who art to renew the world 

and resurrect the dead.

 

May thy reign, 

Adonaï, be proclaimed 

by us, the sons of Israel,

today, tomorrow, for ever. 

Let us all say: Amen.

 

May thy radiant name be loved,
cherished, praised, glorified.

May it be blessed, sanctified, exalted,
thy name which soars

above the heavens, above our hymns,

above all our benisons. 

 

May merciful heaven grant us

tranquillity, peace, happiness.
Ah! Let us all say : Amen.

 

ii. THE ETERNAL ENIGMA

World, you question us:

Tra la tra la la la la …

 

The answer comes:

Tra la la la la la la ... 

 

If you cannot be answered:

Tra la la la tra la la la …

 

World, you question us:

Tra la la la la la la...

Anonymous

 

Maurice Ravel

Chansons Madécasses

Madagascan Songs

i NAHANDOVE.

Nahandove, ô belle Nahandove! L’oiseau nocturne a commencé ses cris, la pleine lune brille sur ma tête, et la rosée naissante humecte mes cheveux. Voici l’heure; qui peut t’arrêter, Nahandove, ô belle Nahandove!

 

Le lit de feuilles est préparé; je l’ai parsemé de 

fleurs et d’herbes odoriférantes; il est digne de tes charmes, Nahandove, ô belle Nahandove!

 

Elle vient. J’ai reconnu la respiration précipitée 

que donne une marche rapide; j’entends le 

froissement de la pagne qui l’enveloppe; c’est elle, c’est Nahandove, la belle Nahandove!

 

Reprends haleine, ma jeune amie; repose-toi sur mes genoux. Que ton regard est enchanteur! Que le mouvement de ton sein est vif et délicieux sous la main qui le presse! 

Tu souris, Nahandove, ô belle Nahandove!

 

Tes baisers pénètrent jusqu’à l’âme; 

tes caresses brûlent tous mes sens; 

arrête, ou je vais mourir. Meurt-on de volupté, Nahandove, 

ô belle Nahandove!

 

Le plaisir passe comme un éclair. 

Ta douce haleine s’affoiblit, tes yeux humides se referment, ta tête se penche mollement, et tes transports s’éteignent dans la langueur. Jamais tu ne fus si belle, 

Nahandove, ô belle Nahandove!

 

Tu pars, et je vais languir dans les regrets et les désirs. Je languirai jusqu’au soir. 

 

Tureviendras ce soir,Nahandove, ô belle Nahandove!

ii AUOA!

Aoua! Aoua! Méfiez-vous des blancs, habitans du rivage. Du tems de nos pères, des blancs descendirent dans cette île.

 

On leur dit: Voilà des terres, que vos femmes les cultivent; soyez justes, soyez bons, et devenez nos frères.

 

Les blancs promirent, et cependant ils faisoient des retranchements.

 

Un fort menaçant s’éleva; le tonnerre fut renfermé dans des bouches d’airain; leurs prêtres voulurent nous donner un Dieu Que nous ne connoissons pas; ils parlèrent enfin d’obéissance et d’esclavage. 

 

Plûtot la mort! Le carnage fut long et terrible;  mais malgré la foudre qu’ils vomissoient et qui écrasoit des armées entières, ils furent tous exterminés. 

 

Aoua! Aoua! Méfiez-vous des blancs.

 

Nous avons vu de nouveaux tyrans, plus forts et plus nombreux, planter leur pavillons sur lerivage. 

 

Le ciel a combattu pour nous. Il a fait tomber sur eux les pluies, les tempêtes et les vents empoisonnés. Ils ne sont plus, et nous vivons, et nous vivons libres.

 

Aoua Aoua! Méfiez-vous des blancs, habitans du rivage.

 

iii IL EST DOUX.

Il est doux de se coucher, durant la chaleur, 

sous un arbre touffu, et d’attendre que le vent

du soir amène la fraîcheur.

 

Femmes, approchez. Tandis que je me repose ici sous un arbre touffu, occupez mon oreille par vos accens prolongés.

 

Répétez la chanson de la jeune fille, lorsque ses doigts tressent la natte, ou lorsqu’assise auprès du riz, elle chasse les oiseaux avides.

 

Le chant plaît à mon âme. La danse est pour moi 

presque aussi douce qu’un baiser. 

 

Que vos pas soient lents; qu’ils imitent les attitudes du plaisir et l’abandon de la volupté.

 

Le vent du soir se lève; la lune commence à briller au travers des arbres de la montagne.

Allez, et préparez le repas.

i NAHANDOVE.

Nahandove, o lovely Nahandove! The nocturnal bird has begun its cries, the full moon shines overhead, and the new-born dew moistens my hair. Now is the hour; who can be delaying you, Nahandove, o lovely Nahandove!

 

The bed of leaves is prepared; I have strewn it with flowers and sweet-smelling herbs; it is worthy of your charms, Nahandove, o lovely Nahandove!

 

She comes. I recognized her breathing, quickened 

by her rapid walk; I hear the rustle of the loin-cloth 

wrapped around her; it is she, it is Nahandove, 

lovely Nahandove!

 

Take breath, my little love; rest on my lap.

How bewitching your gaze is! How quick and

delightful is the motion of your breast beneath a caressing hand! You smile, Nahandove, o lovely Nahandove!

 

Your kisses reach right into my soul; 

your caresses set all my senses ablaze: stop, or I shall die. Can one die of delight, Nahandove, 

o lovely Nahandove?

 

Pleasure passes like lightning.

Your sweet breath falters, your moist eyes close, your head falls gently forwards, and your ecstasy dies, giving way to languor. Never were you so lovely,

Nahandove, o lovely Nahandove!

 

You leave, and I shall languish in sorrow and desire. I shall languish until evening. 

 

You will return tonight, Nahandove, o lovely Nahandove!

ii AUOA!

Aoua! Aoua! Beware of white men, dwellers of the shore. In our fathers’ time, white men landed on this island. 

 

They were told: here are lands, let your women work them; be just, be kind and become our brothers.

 

The white men made promises, and yet they made entrenchments too.

 

A menacing fort was built; thunder was stored in muzzles of cannon; their priests pressed on us a God we did 

not know; they spoke finally of 

obedience and slavery. 

 

Sooner death! The carnage was long and terrible; but despite the thunder they spewed and which crushed whole armies, they were all wiped out. 

 

Aoua! Aoua! Beware of white men.

 

We have seen new tyrants, stronger and more numerous, setting their tents on the shore:

 

heaven has fought on our behalf; has hurled rains upon them, storms and poisoned winds.

They are no more, and we live, and live in freedom. 

 

Aoua! Beware of white men, dwellers of the shore.

 

iii. IT IS SWEET

It is sweet to lie in the heat 

beneath a leafy tree, 

and wait for the coolness of the evening wind.

 

Women, draw near! While I rest here beneath a leafy tree, fill my ear with your long-drawn tones. 

 

Sing the song of the young girl who, when her fingers braid her plaits, or when she sits beside the rice, chases off the greedy birds.

 

Song pleases my soul; dance is for me almost as sweet as a kiss. 

 

Let your steps be slow; let them mime the gestures of pleasure and the abandon of passion.

 

The evening breeze begins to stir; 

the moon begins to gleam through trees on the

mountainside. Go, prepare the feast.

 

Évariste de Parny

(1753–1814)

 

 

Schubert Trockne Blumen translations By Richard Wigmore

Ravel Deux Mélodies Hébraïques translations Anonymous

Ravel Chansons Madécasses translations By Richard Stokes

bottom of page