CONTRA
CONCERTS
Intimate Chamber Music
TEXT & TRANSLATIONS
CONTRA SCHUBERT
​
Franz Schubert
Introduction and Variations on "Trockne Blumen" For flute and piano in E minor D. 802 Op. Posth. 160
Die Schöne Müllerin D.795
The Fair Maid Of The Mill D.795
TROCKNE BLUMEN
Ihr Blümlein alle,
Die sie mir gab,
Euch soll man legen
Mit mir ins Grab.
Wie seht ihr alle
Mich an so weh,
Als ob ihr wüsstet,
Wie mir gescheh’?
Ihr Blümlein alle,
Wie welk, wie blass?
Ihr Blümlein alle
Wovon so nass?
Ach, Tränen machen
Nicht maiengrün,
Machen tote Liebe
Nicht wieder blühn.
Und Lenz wird kommen
Und Winter wird gehen,
Und Blümlein werden
Im Grase stehn.
Und Blümlein liegen
In meinem Grab,
Die Blümlein alle,
Die sie mir gab.
Und wenn sie wandelt
Am Hügel vorbei,
Und denkt im Herzen:
„Der meint’ es treu!“
Dann Blümlein alle,
Heraus, heraus!
Der Mai ist kommen,
Der Winter ist aus.
​
WITHERED FLOWERS
All you flowers
that she gave to me,
you shall be laid
with me in the grave.
How sorrowfully
you all look at me,
as though you knew
what was happening to me!
All you flowers,
how faded and pale you are!
All you flowers,
why are you so moist?
Alas, tears will not create
the green of May,
nor make dead love
bloom anew.
Spring will come,
and winter will pass,
and flowers
will grow in the grass.
And flowers will lie
on my grave –
all the flowers
that she gave me.
And when she walks
past that mound
and ponders in her heart,
‘His love was true.’
Then, all you flowers,
come forth, come forth!
May is here,
winter is over!
Wilhelm Müller
(1794-1827)
Peter Sculthorpe
Night Pieces for solo piano
​
The moon one circle;
stars numberless;
sky dark green.
Masaoka Shiki
(1867–1902)
​
Peter Sculthorpe
The Stars Turn for voice, cello and piano
The stars turn, the sun turns,
The earth turns forever.
We throw our weight on the windless spars,
And little and steady it turns the stars,
And the suns turn,
And the windlass turns
Forever.
The rope turns, the rope twines,
The rope winds forever.
We weigh our lives while the hempen holds,
And little and steady it bears our souls,
As the stars twine,
As the windlass winds
Forever.
The sea falls, the sea folds,
The sea holds forever.
The earth’s an island afloat in space,
And little and steady it turns its face,
And the sun burns,
And the windlass turns
Forever.
The sun grows, the moons grow,
The stars blow forever.
The earth is rigged while the hempen holds,
The man is saved who can bear his soul
To the stars’ burn,
As the stars turn
Forever.
The stars turn, the sun turns,
Forever.
Tony Morphett
(1938–2018)
Maurice Ravel
Deux Mélodies Hébraïques
Two Hebrew Songs
i. KADDISCH
Que ta gloire, ô Roi des Rois, soit exaltée;
ô toi qui dois renouveler le monde
et ressusciter les morts.
Ton règne,
Adonaï, soit proclamé
par nous, fils d’Israël,
aujourd’hui, demain, à jamais.
Disons tous: Amen.
Qu’il soit aimé, qu’il soit chéri,
qu’il soit loué, glorifié, ton nom radieux.
Qu’il soit béni, sanctifié, qu’il soit adoré,
ton nom qui plane sur les cieux,
sur nos louanges, sur nos hymnes,
sur toutes nos bénédictions.
Que le ciel clément nous accorde
la vie calme, la paix, le bonheur.
Disons tous: Amen.
​
ii. L'ÉNIGME ÉTERNELLE
Monde tu nous interroges:
Tra la tra la la la la ...
L'on répond:
Tra la la la la la la ...
Si l'on peut te répondre:
Tra la la la tra la la la …
Monde tu nous interroges:
Tra la la la la la la...
i. KADDISCH
May thy glory, O King of Kings, be exalted,
O thou who art to renew the world
and resurrect the dead.
May thy reign,
Adonaï, be proclaimed
by us, the sons of Israel,
today, tomorrow, for ever.
Let us all say: Amen.
May thy radiant name be loved,
cherished, praised, glorified.
May it be blessed, sanctified, exalted,
thy name which soars
above the heavens, above our hymns,
above all our benisons.
May merciful heaven grant us
tranquillity, peace, happiness.
Ah! Let us all say : Amen.
ii. THE ETERNAL ENIGMA
World, you question us:
Tra la tra la la la la …
The answer comes:
Tra la la la la la la ...
If you cannot be answered:
Tra la la la tra la la la …
World, you question us:
Tra la la la la la la...
​
Anonymous
Maurice Ravel
Chansons Madécasses
Madagascan Songs
​
i NAHANDOVE.
Nahandove, ô belle Nahandove! L’oiseau nocturne a commencé ses cris, la pleine lune brille sur ma tête, et la rosée naissante humecte mes cheveux. Voici l’heure; qui peut t’arrêter, Nahandove, ô belle Nahandove!
Le lit de feuilles est préparé; je l’ai parsemé de
fleurs et d’herbes odoriférantes; il est digne de tes charmes, Nahandove, ô belle Nahandove!
Elle vient. J’ai reconnu la respiration précipitée
que donne une marche rapide; j’entends le
froissement de la pagne qui l’enveloppe; c’est elle, c’est Nahandove, la belle Nahandove!
Reprends haleine, ma jeune amie; repose-toi sur mes genoux. Que ton regard est enchanteur! Que le mouvement de ton sein est vif et délicieux sous la main qui le presse!
Tu souris, Nahandove, ô belle Nahandove!
Tes baisers pénètrent jusqu’à l’âme;
tes caresses brûlent tous mes sens;
arrête, ou je vais mourir. Meurt-on de volupté, Nahandove,
ô belle Nahandove!
Le plaisir passe comme un éclair.
Ta douce haleine s’affoiblit, tes yeux humides se referment, ta tête se penche mollement, et tes transports s’éteignent dans la langueur. Jamais tu ne fus si belle,
Nahandove, ô belle Nahandove!
Tu pars, et je vais languir dans les regrets et les désirs. Je languirai jusqu’au soir.
Tureviendras ce soir,Nahandove, ô belle Nahandove!
​
ii AUOA!
Aoua! Aoua! Méfiez-vous des blancs, habitans du rivage. Du tems de nos pères, des blancs descendirent dans cette île.
On leur dit: Voilà des terres, que vos femmes les cultivent; soyez justes, soyez bons, et devenez nos frères.
Les blancs promirent, et cependant ils faisoient des retranchements.
Un fort menaçant s’éleva; le tonnerre fut renfermé dans des bouches d’airain; leurs prêtres voulurent nous donner un Dieu Que nous ne connoissons pas; ils parlèrent enfin d’obéissance et d’esclavage.
Plûtot la mort! Le carnage fut long et terrible; mais malgré la foudre qu’ils vomissoient et qui écrasoit des armées entières, ils furent tous exterminés.
Aoua! Aoua! Méfiez-vous des blancs.
Nous avons vu de nouveaux tyrans, plus forts et plus nombreux, planter leur pavillons sur lerivage.
Le ciel a combattu pour nous. Il a fait tomber sur eux les pluies, les tempêtes et les vents empoisonnés. Ils ne sont plus, et nous vivons, et nous vivons libres.
Aoua Aoua! Méfiez-vous des blancs, habitans du rivage.
iii IL EST DOUX.
Il est doux de se coucher, durant la chaleur,
sous un arbre touffu, et d’attendre que le vent
du soir amène la fraîcheur.
Femmes, approchez. Tandis que je me repose ici sous un arbre touffu, occupez mon oreille par vos accens prolongés.
Répétez la chanson de la jeune fille, lorsque ses doigts tressent la natte, ou lorsqu’assise auprès du riz, elle chasse les oiseaux avides.
Le chant plaît à mon âme. La danse est pour moi
presque aussi douce qu’un baiser.
Que vos pas soient lents; qu’ils imitent les attitudes du plaisir et l’abandon de la volupté.
Le vent du soir se lève; la lune commence à briller au travers des arbres de la montagne.
Allez, et préparez le repas.
​
i NAHANDOVE.
Nahandove, o lovely Nahandove! The nocturnal bird has begun its cries, the full moon shines overhead, and the new-born dew moistens my hair. Now is the hour; who can be delaying you, Nahandove, o lovely Nahandove!
The bed of leaves is prepared; I have strewn it with flowers and sweet-smelling herbs; it is worthy of your charms, Nahandove, o lovely Nahandove!
She comes. I recognized her breathing, quickened
by her rapid walk; I hear the rustle of the loin-cloth
wrapped around her; it is she, it is Nahandove,
lovely Nahandove!
Take breath, my little love; rest on my lap.
How bewitching your gaze is! How quick and
delightful is the motion of your breast beneath a caressing hand! You smile, Nahandove, o lovely Nahandove!
Your kisses reach right into my soul;
your caresses set all my senses ablaze: stop, or I shall die. Can one die of delight, Nahandove,
o lovely Nahandove?
Pleasure passes like lightning.
Your sweet breath falters, your moist eyes close, your head falls gently forwards, and your ecstasy dies, giving way to languor. Never were you so lovely,
Nahandove, o lovely Nahandove!
You leave, and I shall languish in sorrow and desire. I shall languish until evening.
You will return tonight, Nahandove, o lovely Nahandove!
​
ii AUOA!
Aoua! Aoua! Beware of white men, dwellers of the shore. In our fathers’ time, white men landed on this island.
They were told: here are lands, let your women work them; be just, be kind and become our brothers.
The white men made promises, and yet they made entrenchments too.
A menacing fort was built; thunder was stored in muzzles of cannon; their priests pressed on us a God we did
not know; they spoke finally of
obedience and slavery.
Sooner death! The carnage was long and terrible; but despite the thunder they spewed and which crushed whole armies, they were all wiped out.
Aoua! Aoua! Beware of white men.
We have seen new tyrants, stronger and more numerous, setting their tents on the shore:
heaven has fought on our behalf; has hurled rains upon them, storms and poisoned winds.
They are no more, and we live, and live in freedom.
Aoua! Beware of white men, dwellers of the shore.
iii. IT IS SWEET
It is sweet to lie in the heat
beneath a leafy tree,
and wait for the coolness of the evening wind.
Women, draw near! While I rest here beneath a leafy tree, fill my ear with your long-drawn tones.
Sing the song of the young girl who, when her fingers braid her plaits, or when she sits beside the rice, chases off the greedy birds.
Song pleases my soul; dance is for me almost as sweet as a kiss.
Let your steps be slow; let them mime the gestures of pleasure and the abandon of passion.
The evening breeze begins to stir;
the moon begins to gleam through trees on the
mountainside. Go, prepare the feast.
(1753–1814)
Schubert Trockne Blumen translations By Richard Wigmore
Ravel Deux Mélodies Hébraïques translations Anonymous
Ravel Chansons Madécasses translations By Richard Stokes
​